国际歌-无产阶级战歌
__yiLIUyi__
·
·
学习·文化课
码字不易,给个赞呗
《国际歌》
L'Internationale
Интернационалом
词:欧仁·鲍狄埃
曲:皮埃尔·狄盖特
汉语翻译/法语原版/俄语翻译
因为翻译问题,各版本译文可能不完全对照。此处以歌词为准。
《国际歌》原文有六段,早期翻译为俄文时只选取了第一、二、六段进行演唱,受此影响,最广为人知的《国际歌》中文版也只含第一、二、六段。中国至今只通用第一、二、六段
《国际歌》是全世界无产阶级的战歌。曾是第一国际和第二国际的会歌,1917年至1944年为苏俄和苏联的国歌,1931年至1937年为中国第一个全国性红色政权中华苏维埃共和国的国歌 。中共入党宣誓仪式一般程序的第一步为奏(唱)《国际歌》。从中共第三次全国代表大会开始,每次中共全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时,都会演奏《国际歌》。
歌词由欧仁·鲍狄埃于1871年6月1日创作 ,皮埃尔·狄盖特于1888年6月为其谱曲,歌谱于1888年6月23日首次出版。
《国际歌》最早是由笔名为列悲的译者于1920年译成中文。瞿秋白最早将歌名译为《国际歌》,并于1923年6月15日发表于《新青年》季刊。1962年4月28日,有关部门组织专家根据萧三1939年的译文进行修改,经过集体审定后刊登在《人民日报》。
第一段
I.
起来,饥寒交迫的奴隶,
Debout les damnés de la terre !
Вставай, проклятьем заклеймённый,
起来,全世界受苦的人!
Debout les forçats de la faim !
весь мир голодных и рабов!
满腔的热血已经沸腾,
La raison tonne en son cratère,
Кипит наш разум возмущённый
要为真理而斗争!
C'est l'éruption de la fin.
и в смертный бой вести готов.
旧世界打个落花流水,
Du passé, faisons table rase,
Весь мир насилья мы разрушим
奴隶们,起来,起来!
Foule esclave debout ! debout !
до основанья, а затем
不要说我们一无所有,
Le monde va changer de base :
мы наш, мы новый мир построим, —
我们要做天下的主人!
Nous ne sommes rien, soyons tout !
кто был ничем, тот станет всем.
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
第二段
II.
从来就没有什么救世主,
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Никто не даст нам избавленья:
也不靠神仙皇帝。
Ni dieu, ni César, ni tribun,
ни бог, ни царь и ни герой.
要创造人类的幸福,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Добьёмся мы освобожденья
全靠我们自己。
Décrétons le salut commun !
своею собственной рукой.
我们要夺回劳动果实,
Pour que le voleur rende gorge,
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
让思想冲破牢笼。
Pour tirer l'esprit du cachot,
отвоевать своё добро, —
快把那炉火烧得通红,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
вздувайте горн и куйте смело,
趁热打铁才能成功!
Battons le fer quand il est chaud !
пока железо горячо!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
第三段
III.
压迫的国家,空洞的法律,
L'État comprime et la loi triche,
Довольно кровь сосать, вампиры,
苛捐杂税榨穷苦;
L'impôt saigne le malheureux ;
Тюрьмой, налогом, нищетой!
富人他无务享逍遥,
Nul devoir ne s'impose au riche,
У вас – вся власть, все блага мира,
穷人的权利尽是空话。
Le droit du pauvre est un mot creux :
А наше право – звук пустой !
受够了监护下的沉沦,
C'est assez languir en tutelle,
Мы жизнь построим по-иному –
‘平等’需要新的法律:
L'Égalité veut d'autres lois :
И вот наш лозунг боевой:
没有无义务的权利,
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Вся власть народу трудовому!
平等!也没有无权利的义务!
Égaux, pas de devoirs sans droits !
А дармоедов всех долой!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
第四段
IV.
矿井和铁路的帝王,
Hideux dans leur apothéose,
Презренны вы в своём богатстве,
在神坛上奇丑无比。
Les rois de la mine et du rail
Угля и стали короли!
除了剥削窃取劳动果实,
Ont-ils jamais fait autre chose
Вы ваши троны, тунеядцы,
它们还能干什么?
Que dévaliser le travail ?
На наших спинах возвели.
在它们的保险柜里,
Dans les coffres-forts de la bande,
Заводы, фабрики, палаты –
劳动成果堆积成山。
Ce qu'il a crée s'est fondu,
Всё нашим создано трудом.
从这些剥削者的手里,
En décrétant qu'on le lui rende,
Пора! Мы требуем возврата
人们只是讨回血债。
Le peuple ne veut que son dû.
Того, что взято грабежом.
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
第五段
V.
国王用硝烟迷惑我们,
Les rois nous saoulaient de fumée,
我们要团结惩诫暴君!
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
让战士们在军队里面罢工,
Appliquons la grève aux armées,
暴力机器乱作一团!
Crosse en l'air et rompons les rangs !
食人魔若敢再下命令,
S'ils s'obstinent ces cannibales,
让我们送死为它虚荣,
A faire de nous des héros,
就让它看看我们的子弹,
Ils sauront bientôt que nos balles
全要射向自己的将军!
Sont pour nos propres généraux !
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
第六段
VI.
是谁创造了人类世界?
Ouvriers, paysans, nous sommes
Лишь мы, работники всемирной
是我们劳动群众。
Le grand parti des travailleurs ;
великой армии труда,
一切归劳动者所有,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
владеть землёй имеем право,
哪能容得寄生虫!
L'oisif ira loger ailleurs.
но паразиты — никогда!
最可恨那些毒蛇猛兽,
Combien de nos chairs se repaissent !
И если гром великий грянет
吃尽了我们的血肉。
Mais si les corbeaux, les vautours,
над сворой псов и палачей, —
一旦把它们消灭干净,
Un de ces matins disparaissent,
для нас всё так же солнце станет
鲜红的太阳照遍全球!
Le soleil brillera toujours !
сиять огнём своих лучей.
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!
这是最后的斗争,
C'est la lutte finale,
Это есть наш последний
团结起来,到明天,
Groupons-nous, et demain
и решительный бой;
英特纳雄耐尔
L'Internationale,
с Интернационалом
就一定要实现。
Sera le genre humain.
воспрянет род людской!