【转载】《你将如闪电般归来》拉丁语歌词

· · 休闲·娱乐

转自此视频弹幕。

原版歌词及翻译来自萌娘百科。

Θά 'ρθεις σαν αστραπή
你将如闪电般归来

Sicut fulmen redibis

θά' χει η χώρα γιορτή
全国上下都将欢欣喝彩

Terra celebrabimus

θάλασσα γη και ουρανός
大地、海洋与天空

Maria et humi caelumque

στο δικό σου φως
都被笼罩在你的光芒之中

In lumine tuo

Θα ντυθώ στα λευκά
我将身着白衣

Gero alba veste

να σ' αγγίξω ξανά
再度触碰到你

Te tangam denique

φως εσύ και καρδιά μου εγώ
你的光芒与我的心

Lumina tua et cor mis^{[1]}

πόσο σ' αγαπώ
我是多么爱你

Te amo nimis

Βασιλεύς Βασιλέων, Βασιλεί Βοήθει
万王之王,庇佑吾皇

(此句缺)

έλεος, έλεος Επουράνιε Θεέ
圣主在天,请降恩典

Venia, venia, aura deus

Κωνσταντίνος Δραγάτσης Παλαιολόγος
君士坦丁·德拉伽塞斯·巴列奥略

Constantine Dragases Palaiologos

έλεω Θεού Αυτοκράτωρ των Ρωμαίων
蒙上天垂怜,罗马人的皇帝

Deo gratia, imperator Romanorum

Στην πύλη του αγίου Ρωμανού
于圣罗曼努斯门下

Porta sancti Romani

καβαλικά την φάρα του την ασπροποδαράτην
他驾驭着一匹白腿牝马

In equa albis cruibus equitas

Τέσσερα Βήτα, έλεος, έλεος
四个贝塔,施展圣法

Quattuor^{[2]} Beta, venia, venia

Μαρμαράς, Βόσπορος και Μαύρη Τρίτη
马尔马拉海,博斯普鲁斯,与黑色星期二

(此句缺)

Φρίξον ήλιε, στέναξον γη
太阳在战栗,大地在哭泣

Sol tremit, humus gemit

Εάλω ή πόλη, Εάλω η πόλη
新罗马回天无力,新罗马回天无力

Urbs cecidit, urbs cecidit

Βασιλεύουσα, πύλη χρυσή
众城女皇,金门拥簇

Regina civitatum, porta aureum

κι ο πορφυρογέννητος στην κόκκινη μηλιά
红色苹果树下的紫衣贵族

Et porphyrogenitus^{[3]} malo rubra

Η πόλη ήταν το σπαθί, η πόλη το κοντάρι
城市是刀剑,城市是长矛

Urbs spatha erat, urbs contus erat

η πόλη ήταν το κλειδί της Ρωμανίας όλης
城市是整个罗马帝国的钥匙

Urbs clavis Romae totae erat

Σώπασε Κυρά Δέσποινα και μην πο λυδακρύζεις
圣母此时无需落泪

Virgo Despina frenes ne clamites

πάλι με χρόνια με καιρούς, πάλι δικά Σου θά ναι
多年以后我们终将把它夺回

Annis post etiam urbs inerit tibi

Στην πύλη του αγίου Ρωμανού
在罗曼努斯门下

Porta sancti Romani

έφυγες για αλλού
你去了另一个世界

Ad aliud venit

κι άγγελος θα σε φέρει εδώ
天使将你引领至此

Et angelus te adducet

στον σωστό καιρό
等待着一个良日吉时

ad hic tempore

Μες την Άγια Σοφιά
在圣索菲亚大教堂里

In Sancta Sophia

θα βρεθούμε ξανά
当礼拜赞歌再次响起

Convenimus denuo

λειτουργία μελλοντική
我们将会再见到你

Hebdomade futura

οι Έλληνες μαζί
同全体希腊人团结在一起

Graeci coibimus

(后面歌词基本相同,略)

待进一步修缮。

$[2]$ 原文为 quatuor,错别字。 $[3]$ 原文为 porfirogennitos,疑似直接转写现代希腊语。